Главная
/
Играем в театр
/
Театрализованные этюды по произведениям С.Я. Маршака и К.И. Чуковского
Театрализованные этюды по произведениям С.Я. Маршака и К.И. ЧуковскогоСпектакль подготовила и провела педагог дополнительного образования Селькова Г.А.
Цель: Познакомить детей с творчеством С.Я. Маршака и К.И. Чуковского, с их переводами английских детских стихов. Задачи:
образного мышления
Реквизит: рисунки детей к стихотворению «Дом, который построил Джек», экран и прожектор для теневого театра, шляпы, ширма, набор планшетных кукол для стихотворения «Храбрецы», спортивный инвентарь из которого собирают Робина Бобина, соломенная шляпа, салфетка, воздушные шары или спортивные палочки,2 зонтика для ведущих, музыкальный треугольник.
Костюмы: купальники и пышные юбочки, перчатки и шляпки для мышки Мауси и кошки Котауси, яркие разноцветные футболки и спортивные штаны или лосины.
Оформление зала: в центре занавес, между ним натянут экран для теневого театра, по обеим сторонам зала стоят стулья, на которые сядут дети. Ход представления: Ведущие выходят из-за занавеса с зонтиками под музыку. -Английское стихотворение -В переводе С.Я. Маршака Вместе – «Дом, который построил Джек». Из-за занавеса появляются дети с картинками в руках, каждый рассказывает про свой рисунок . 1 ребёнок: Вот дом, который построил Джек.
2 ребёнок: А это пшеница, которая в тёмном чулане хранится, в доме который построил Джек.
3 ребёнок: А это весёлая птица синица, которая часто ворует пшеницу, которая в тёмном чулане хранится, в доме который построил Джек .
4 ребёнок: А это кот, который пугает и ловит синицу, которая часто ворует пшеницу, которая в тёмном чулане хранится, в доме который построил Джек .
5 ребёнок: Вот пес без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая часто ворует пшеницу, которая в тёмном чулане хранится, в доме который построил Джек .
6 ребёнок: А это корова безрогая, лягнувшая старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая часто ворует пшеницу, которая в тёмном чулане хранится, в доме который построил Джек .
7 ребёнок: А это старушка седая и строгая, которая доит корову безрогую, лягнувшую старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая часто ворует пшеницу, которая в тёмном чулане хранится, в доме который построил Джек .(последние строчки стихотворения дети говорят все вместе) Поклон Выход ведущих -Английское стихотворение -В переводе К. И. Чуковского Вместе – «Мышка Мауси и Кошка Котауси» За экраном включается прожектор, на экране появляется тень мышки. Мышка : Жила-была мышка Мауси И вдруг увидала Котауси (на экране появляется тень кошки) У Котауси злые глазауси И злые презлые зубауси. Кошка: Подбежала Котауси к Мауси И замахала хвостауси: "Ах, Мауси, Мауси, Мауси, Подойди ко мне, милая Мауси! Я спою тебе песенку, Мауси, Чудесную песенку, Мауси!" Мышка выбегает из-за экрана и останавливается перед зрителями. Мышка: Но ответила умная Мауси: "Ты меня не обманешь, Котауси! Вижу злые твои глазауси И злые-презлые зубауси!" Удивлённая кошка перед занавесом : Так ответила умная Мауси Мышка отважно шагает мимо кошки: И скорее бегом от Котауси. Кошка пытается поймать мышку . Поклон Выход ведущих - Английское стихотворение - В переводе К. И. Чуковского Вместе - « Храбрецы» На ширме появляется кукла 1 ребёнок: Наши-то портные! 2 ребёнок: Храбрые какие! 3 и 4 :Не боимся мы зверей, 5 ребёнок: Ни волков, 6 ребёнок: Ни медведей! Вместе делают шаг куклами: А как вышли за калитку, Выползла кукла улитка, её ведёт девочка: Да увидели улитку Мальчики куклами пятятся назад от улитки: Испугалися, разбежалися! – убегают в разные стороны. Улитка уползает за ними: Храбрецы, где же вы, храбрецы… Поклон Выход ведущих - Английское стихотворение - В переводе К. И. Чуковского Вместе: Робин-Бобин-Барабек
Первыми из спортивного инвентаря собирают фигуру Робина-Бобина девочки; мальчики произносят текст, сидя на стульчиках. И наоборот. Мальчики собирают, девочки рассказывают. Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: «У меня живот болит!
Выход ведущих -Английское стихотворение - В переводе К. И. Чуковского Вместе: Жил на свете человек…
1 исполнитель выходит с воздушным шариком Жил на свете человек, Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. Рисует на шарике весёлую рожицу, также делают все остальные.
2 исполнитель с шариком А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки.
3 исполнитель с шариком И стояли у ворот Скрюченные ёлки, Там гуляли без забот Скрюченные волки.
4 исполнитель с шариком И была у них одна Скрюченная кошка, И мяукала она. Сидя у окошка.
5 исполнитель А за скрюченным мостом Скрюченная баба По болоту босиком Прыгала, как жаба.
6 исполнитель И была в руке у ней Скрюченная палка, И летела вслед за ней Скрюченная галка. Все вместе бросают в зал свои шары и говорят -Конец! |